구글 번역 서비스에서 ‘독도’와 ‘김치’ 등 한국을 대표하는 용어의 번역 오류가 이어지고 있다.
서경덕 교수는 28일 “구글 번역에서 ‘독도’를 일본어로 번역하면 일본이 주장하는 명칭인 ‘다케시마(竹島)’로 표기된다”고 지적했다. 이어 “지난해 넷플릭스의 한 예능 프로그램에서는 독도의 일본어 자막을 일본식 음차인 ‘도쿠도(ドクト)’로 올바르게 표기한 사례가 있다”고 설명했다.
또한 김치 번역 문제도 여전히 개선되지 않았다고 밝혔다. 그는 "김치를 중국어로 번역할 경우 여전히 ‘파오차이(泡菜)’로 표기된다"며 "김치와 파오차이는 전혀 다른 음식"이라고 강조했다. 이어 "정부는 2021년 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정해 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치(辛奇)’로 명시했다”고 덧붙였다.
서 교수는 이와 함께 최근 구글 지도에서 '격렬비열도' 표기 오류와 '독도 공항' 검색 시 일본 쓰시마섬 공항으로 안내되던 문제를 시정한 사례를 언급하며
"독도와 김치 관련 번역 오류 역시 지속적인 문제 제기와 공론화를 통해 바로잡아 나갈 것"이라고 밝혔다.
[저작권자(c) YTN 무단전재, 재배포 및 AI 데이터 활용 금지]