한국인의 역사적·문화적 정체성 형성에 큰 영향을 끼친 '삼국유사'를 깊이 있는 주석과 함께 영문으로 완역한 기념비적인 책이 처음 나왔습니다.
유럽 한국학계에 따르면, 최근 미국 하와이대학교 출판부는 고려 시대 승려 일연이 편찬한 '삼국유사'를 방대한 주석과 함께 처음으로 영문으로 통째로 옮긴 'Vestiges of the Three Kingdoms of Ancient Korea'(고대 한국 삼국의 흔적)를 출간했습니다.
그동안 삼국유사를 해외 독자에게 소개하는 책으로는 연세대학교 출판부에서 하태흥 씨 등의 번역으로 1972년 내놓은 영문판 등이 있지만, 상세한 주석과 함께 삼국유사 전체를 망라한 영문 완역본이 나온 건 처음입니다.
옛 한국인의 생활상과 정신세계, 역사를 엿볼 수 있는 핵심 고전의 영문 주석본 출간으로, 한국사와 문화에 대한 해외 독자의 이해가 깊어지고 한국학 연구에도 새 지평이 열릴 것으로 기대됩니다.
해외 한국학 전문가들의 감수를 거쳐 출간된 이 책은 3대에 걸쳐 스승과 제자 사이인 네덜란드 레이던 대학 소속 한국학자 3명의 60여 년에 걸친 집념의 결실로 평가됩니다.
네덜란드 대학 중 역사가 가장 오래된 레이던대는 서유럽에서 처음으로 한국학과가 설치돼 유럽 한국학 연구의 산파 역할을 한 곳입니다.
이 대학 한국학과 설립 주역이자 유럽 한국학의 선구자인 프리츠 포스(1918~2000년)가 필생을 쏟아부은 초벌 번역을 제자인 바우데베인 발라번(79) 명예교수, 발라번 교수의 제자인 렘코 브뢰커(54) 현 교수가 꼼꼼한 원문 확인과 기존에 나온 국내외 한글과 영문 번역본, 각종 논문 등 방대한 자료를 확인하고 연구해 붙인 각주 작업 끝에 완성했습니다.
작고한 포스 교수와 유럽 한국학회 회장을 역임한 발라번 명예교수, 한국 중세사 연구에 천착한 브뢰커 교수 모두 유럽 한국학에서 큰 성취를 이룬 학자로 꼽힙니다.
1954년과 1955년 삼국유사에 관한 논문을 독일 동아시아 학회지에 발표하면서 삼국유사와 첫 인연을 맺은 것으로 추정되는 포스 교수는 1960년 한국에서 안식년을 보내면서 연구와 자료 수집에 박차를 가해, '삼국유사' 영문 완역과 각주 작업을 평생 과업으로 삼게 된 것으로 전해졌습니다.
하지만 고인의 활동 시기는 디지털이 발달하지 않아 자료 접근과 연구에 한계가 있었고, 포스 교수는 결국 완역과 각주를 다는 데까지는 이르지 못한 채 군데군데 빠진 초벌 번역만을 남겼습니다.
그는 2000년 별세 전 수제자였던 발라번 교수에게 자신이 못 이룬 삼국유사 완역과 각주 작업을 해달라는 말을 유언으로 남긴 것으로 전해졌습니다.
발라번 교수가 여러 제약으로 스승의 유언을 선뜻 실행에 옮기지 못하다가, 2010년 고려 시대 전문가이자 발라번 교수의 애제자인 브뢰커 교수가 합류하면서, 3대에 걸친 레이던대학 사제지간 한국학자들의 '삼국유사' 완역 대장정에 속도가 붙었습니다.
발라번 교수와 브뢰커 교수 모두 각자 학교에서 맡은 일과 연구를 하면서 틈틈이 삼국유사에도 매달려야 해, 완역본 완성과 출간까지는 본격 작업 개시 후 16년이라는 긴 세월이 걸렸습니다.
포스 교수의 평생의 꿈이 장장 60여 년 만에야 자신이 씨를 뿌린 라이덴대학 한국학과 제자들의 손으로 완성된 셈입니다.
주석과 연표까지 570쪽에 이르는 삼국유사 영문 완역본 서문은 영국 런던 동양·아프리카대학(SOAS)의 그레이스 고 한국학 교수가 브뢰커 교수와 함께 참여해 비평적 이해를 도왔습니다.
YTN 김종욱 (jwkim@ytn.co.kr)
※ '당신의 제보가 뉴스가 됩니다'
[카카오톡] YTN 검색해 채널 추가
[전화] 02-398-8585
[메일] social@ytn.co.kr
[저작권자(c) YTN 무단전재, 재배포 및 AI 데이터 활용 금지]