중국에서 전설 속 동물 용(龍)의 공식 영문 표기를 'dragon'(드래곤)에서 'loong'(룽)으로 바꿔야 한다는 목소리가 나오고 있다.
지난 7일, 중국 매체 양쯔완바오는 중국 전설 속 '용'과 서양의 '드래곤'을 구분해 사용하는 경우가 늘어나고 있다고 보도했다.
현재 대부분 중국 초중고교 교과서는 용을 영어로 번역할 때 드래곤이라는 단어를 쓰고 있지만, 갑진년을 맞아 이를 바꿔야 한다는 의견이 힘을 얻고 있다. 실제로 중국 관영중앙(CC)TV의 영어 방송 채널 CGTN은 지난달 9일 한 행사 소식을 전하면서 용의 해를 'Dragon year' 대신 'Loong Year'로 번역했다.
영문 표기 교체를 주장하는 배경에는 서양의 드래곤과 중국의 용이 전혀 다르다는 중국인들 생각이 놓여있다. 중국의 용과 서양의 용은 생김새도 다르며, 큰 날개를 지닌 드래곤은 악을 상징하지만 중국 용은 행운을 상징하기 때문이다.
'룽'의 어원은 지난 1809년으로 거슬러 올라간다. 영국의 한 선교사가 논어를 번역하면서 중국 용의 음성표기를 '룽'이라고 달았다. 룽으로 번역해야 서양인들의 불필요한 해석을 피할 수 있다는 게 해당 주장의 요지다.
위챗 계정 상하이원롄이 온라인 설문조사를 벌인 결과 중국 네티즌 10명 중 9명이 '드래곤' 대신 '룽'이라는 단어를 사용하는 것이 옳다고 답했다.
YTN 정윤주 (younju@ytn.co.kr)
[저작권자(c) YTN 무단전재, 재배포 및 AI 데이터 활용 금지]