전체메뉴

국제
닫기
이제 해당 작성자의 댓글 내용을
확인할 수 없습니다.
닫기
삭제하시겠습니까?
이제 해당 댓글 내용을 확인할 수 없습니다

갑진년 맞아 중국서 "용(龍) 영문 표기 드래곤→룽 바꾸자"

2024.02.08 오전 10:28
이미지 확대 보기
갑진년 맞아 중국서 "용(龍) 영문 표기 드래곤→룽 바꾸자"
사진 출처 : 연합뉴스
AD
갑진(甲辰)년 용의 해를 맞아 중국에서 전설 속 동물 용(龍)의 영문 표기를 'Dragon'(드래곤)에서 'Loong'(룽)으로 바꿔야 한다는 여론이 힘을 얻고 있다고 중국 양쯔완바오(揚子晩報)가 보도했습니다.

현재 대부분 중국 초중고교 교과서는 용을 영어로 번역할 때 드래곤이라고 쓰고 있습니다.

하지만 용의 해를 맞아 중국 관영 매체에서 '룽' 으로 번역하는 사례가 자주 등장하고 있습니다.

중국 관영 CCTV의 영어 방송 채널 CGTN은 지난달 9일 한 행사 소식을 전하면서 용의 해를 'Loong Year'로, 용춤은 'Loong Dance'로 번역했습니다.

중국판 카카오톡인 위챗(微信) 계정 상하이원롄(上海文聯)이 온라인 설문조사를 벌인 결과 중국 네티즌 10명 중 9명이 룽을 선택했습니다.

이런 주장의 배경에는 서양의 드래곤과 중국의 용이 전혀 다르다는 중국인들의 생각이 들어있습니다.

날개가 없는 용은 선과 행운의 상징이지만 큰 날개를 가진 드래곤은 악을 상징하고, 색깔 또한 용은 황금색 등으로 표현되지만 드래곤은 주로 검은색이라는 것입니다.


용을 영어로 룽으로 표기한 것은 1809년까지 거슬러 올라갑니다.

당시 영국의 한 선교사가 논어를 번역하면서 용을 룽으로 표기했습니다.

현대 들어서는 전설적인 액션스타 리샤오룽(李小龍·이소룡)의 표기(Lee Siu Loong)에서도 발견됩니다.


YTN 김태현 (kimth@ytn.co.kr)


※ '당신의 제보가 뉴스가 됩니다'
[카카오톡] YTN 검색해 채널 추가
[전화] 02-398-8585
[메일] social@ytn.co.kr
AD

실시간 정보

AD

Y녹취록

YTN 뉴스를 만나는 또 다른 방법

전체보기
YTN 유튜브
구독 5,260,000
YTN 네이버채널
구독 5,544,500
YTN 페이스북
구독 703,845
YTN 리더스 뉴스레터
구독 28,784
YTN 엑스
팔로워 361,512