타이완의 호텔과 대형마트 등이 김치를 중국식 반찬, 혹은 중국식 채소 절임인 '파오차이(泡菜)'로 표기하는 사례가 잇따라 발견됐다.
서경덕 성신여자대학교 교수는 12일 사회관계망서비스(SNS)를 통해 "타이완을 방문한 여행객들의 제보가 많이 접수됐다"며 "타이베이 시내 한 호텔 조식 코너에서 김치를 ‘중국 반찬(Chinese Side Dishes)’으로 소개하고 있었다"고 밝혔다.
그는 또 "타이완의 대형마트와 시장, 편의점 등에서도 김치를 ‘파오차이’로 번역해 판매하는 사례가 확인됐다"며 "김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식이지만 중국은 김치의 원조가 파오차이라며 자국 음식이라는 주장을 펼치고 있다"고 지적했다.
중국에서는 김치를 '한궈파오차이(韓國泡菜)'라고도 부르며 중국이 원조라고 주장한다. 그러나 문화체육관광부는 2021년 7월 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 개정해 김치의 공식 중국어 표기를 '신치(辛奇)'로 정했다.
서 교수는 "단순히 잘못된 표기를 비난하기보다 올바른 표기가 확산될 수 있도록 지속적인 홍보가 필요하다"며 "진정한 김치 세계화의 첫걸음은 전 세계 곳곳의 잘못된 표기를 바로잡는 것"이라고 강조했다.
YTN digital 정윤주 (younju@ytn.co.kr)
[저작권자(c) YTN 무단전재, 재배포 및 AI 데이터 활용 금지]